

電話:0574-83071816
信箱:qx@qxlibrary.com
時間:周一至周五 9:00—20:00 周六至周日:9:00—17:00
“他是文學史上的一個傳奇,
卻被掩埋得像一個傳說。”
近幾十年來,幾乎沒有人知道他的名字,即便是專注于中國現代文學以及西方文學的人們。他曾經存在過,卻幾乎沒有留下什么痕跡。他的大部分翻譯作品與手稿在文革中被毀,投稿的詩作零落各處,而早年與摯友的通信,也在遠隔天涯之后被塵封,幾十年未見天日。
他,吳興華。
一個被遺忘的天才。
吳興華,1921年10月8日—1966年8月3日
吳興華,著名詩人,學者,翻譯家,本是天才少年,四歲無師自通通讀《資治通鑒》,16歲考入燕京大學,同年發表長詩《森林的沉默》,轟動詩壇,他的語言和文學天才開始引人注目。他從未出國,但他不僅翻譯了莎士比亞的《亨利四世》,還翻譯了里爾克的德語詩歌,并預備以半生的語言和詩歌修養功底翻譯意大利語《神曲》,可惜文革終結了這個工程。
● ● ●
棲心圖書館
館藏吳興華作品
● ● ●
索書號: I266.5/6
在這些通信被宋以朗從父親宋淇的遺物中發現之前,所有知道“吳興華”這個名字的人——大多也就是從少數文學史中讀得此名——哪怕是對現代文學和新詩頗有研究的文學史家伙教授,都不相信吳興華還有未公開的文字存世,而他的博學之名就像一個傳說,學者們從他的詩作、譯作、文論中探得一二。
索書號: I227/17
將中國古代詠史詩現代化的“古事新詠”抒情詩《解佩令》《盜兵符之前》《北轅適楚》,以及以西洋詩格律來探索中國新詩可能性的長詩《西珈》《畫家的手冊》等,讓最完整的吳興華歷年詩作呈現在國內讀者眼前。
索書號: I11/3
從過往期刊中尋找到了吳興華翻譯的英國散文家E.V.盧卡斯的《撿東西、選譯詹姆斯·喬易士的《友律色斯》(即尤利西斯)插話三節、選譯自《漢堡劇評》的《雷興自論》(雷興即萊辛)、里爾克的《述羅丹》、哲學家休謨的《論趣味的標準》、著名文藝復興藝術研究者喬基歐·瓦薩里的《達·芬奇軼事》以及節譯了意大利戲劇理論家卡斯忒爾維特洛著名的《亞里士多德<詩學>疏證》。
索書號: I217.62/21
迄今為止最為全面的吳興華文集,收錄了吳興華自20世紀30年代至50年代創作的散文、書評與論文共二十五篇。1940-1941年,吳興華向上海《西洋文學》供稿,前衛地介紹并節譯了當時剛剛出版的喬伊斯《菲尼根的醒來》。后又在《新詩》雜志、燕京大學《文學年報》等陸續發表中西詩論和文學評論文章,從中可管窺他在中國古代典籍上深厚的學問功底,也可見他自如進出古今中西詩歌淵藪的文學眼界和鑒賞力。
索書號: I561.33/1
詩人的才情、學者的嚴謹、翻譯家的學識,迄今唯一詩體《亨利四世》,原貌呈現莎士比亞的譯作典范——吳興華親自注釋詳盡解讀,一個拉近莎翁與普通讀者距離的版本。本書收錄了吳興華論文《莎士比亞的<亨利四世>》以代序,詳細解讀莎氏歷史劇這部經典杰作。
向無限探索,結果也意外出軌的生命
——馮晞乾評吳興華
夏志清:“其學力、眼力之高,想四十年代詩人無人可及。”
宋淇:“陳寅恪、錢鍾書、吳興華代表三代兼通中西的大儒,先后逝世,從此后繼無人……”
謝迪克(燕京大學英藉教授):“吳興華是我在燕京教過的學生中才華極高的一位,足以和我在康奈爾大學教過的學生、文學批評家哈羅德·布魯姆相匹敵。”
王世襄:“如果吳興華活著,他會是一個錢鐘書式的人物。”
電話:0574-83071816
信箱:qx@qxlibrary.com
時間:周一至周五 9:00—20:00 周六至周日:9:00—17:00
版權所有 ? 2016 七塔禪寺 ALL RIGHTS RESERVED. 地址: 中國寧波市鄞州區百丈路183號 郵編: 315040 電話: 0574-83071816 傳真: 0574-87710602
浙ICP備2020040969號 技術提供:和眾互聯